Um homem de 83 anos levou cerca de 17 anos, entre idas e vindas, para concluir a tradução da Bíblia na língua moicana, incluindo 58 livros que ele traduziu sozinho.
A língua moicana ("mohawk" em inglês) é falada pelos povos Mohawk, que são parte das Primeiras Nações (povos indígenas) na América do Norte, principalmente no nordeste dos Estados Unidos e no sudeste do Canadá.
Harvey Satewas Gabriel guarda vivas em sua memória as lembranças da primeira vez em que escutou um pregador ler passagens da Bíblia em língua moicana, na década de 1950.
Ele testemunhou o ministro da Igreja Unida abrir as Escrituras e traduzi-las diretamente para o moicano, enquanto as palavras soavam como um doce som aos ouvidos de Gabrie, então com 17 anos.
Natural de Kanesatake, Quebec, Gabriel ficou curioso e ao chegar em casa perguntou à mãe por que não havia Bíblia Mohawk. “É um grande projeto, quem vai traduzir isso?”, respondeu ela na época.
Gabriel conta que a conversa despertou nele uma paixão de décadas que culminaria agora com a publicação de uma Bíblia completa em língua moicana – a maior parte dela traduzida pelo próprio Gabriel.
Projeto de vida
Gabriel recordou que aquela conversa inicial com sua mãe permaneceu gravada em sua memória. No entanto, foi apenas por volta de 1980 que ele iniciou a tradução de passagens da Bíblia, quando recebeu o convite para fazer leituras em moicano em sua igreja, a Kanesatake United.
O processo adquiriu um caráter mais formal na década de 1990, quando ele recebeu o convite para se unir a um grupo de anciãos que se reunia com o propósito de traduzir a Segunda Carta aos Coríntios.
Embora o grupo tenha se desfeito após alguns anos, Gabriel perseverou, continuando a trabalhar sozinho. Ele dedicava suas noites e fins de semana a essa tarefa, enquanto ainda estava empregado em uma empresa de Montreal, até sua aposentadoria em 2005.
“Continuei porque quando você começa algo para o Criador, você não pode parar”, disse ele em uma entrevista recente no jardim de sua casa em Kanesatake. “É tão interessante. Cada versículo é diferente. Eu queria saber o que o próximo versículo diz.”
Sonho se torna realidade
A Bíblia recém-impressa tem uma capa roxa, a cor da bandeira da Confederação Iroquois, e traz uma ilustração que representa os clãs de tartarugas, lobos e ursos. O título da Bíblia é "Ohiatonhseratokénti”, uma palavra que Gabriel explica significar "páginas sagradas".
Quando questionado sobre o que o motivou, a resposta de Gabriel é simples: “linguagem”.
Em certo momento, alguém disse a Gabriel, e ele acredita firmemente, que traduzir a palavra de Deus em sua língua significa "ela nunca pode ser perdida".
Gabriel compartilha que jovens que estão aprendendo moicano já disseram a ele que estão ansiosos para usar a Bíblia.
O idoso, que também escreveu um dicionário Mohawk, não é o primeiro membro de sua família a levar a sério a preservação da língua: seu bisavô, Sosé Onasakenrat, traduziu os Quatro Evangelhos em meados do século 19.
Sua mãe, Gladys Jacobs, era uma sobrevivente de um internato que conseguiu preservar o idioma, falando-o no pátio da escola com a irmã e amigos, segundo Gabriel conta. Posteriormente, ela estabeleceu a regra de que apenas o moicano seria falado em sua casa.
Gabriel disse que, embora não tivesse treinamento formal, traduzir a Bíblia "não foi muito difícil" porque ele fala moicano fluentemente e teve como modelo as traduções de seu bisavô.
Precisão no trabalho
Com o apoio financeiro da Sociedade Bíblica Canadense, Gabriel colaborou com diversos professores de línguas bíblicas para assegurar a precisão de seu trabalho. Eles realizaram verificações minuciosas traduzindo suas próprias palavras de volta para o inglês, a fim de compará-las com os textos originais em hebraico.
Segundo Gabriel, um dos professores ficou surpreso com a precisão da tradução, dizendo-lhe que estava “lado a lado com o hebraico”.
“Isso me diz que minha língua é tão antiga quanto o hebraico”, diz Gabriel.
Gabriel explicou que, em determinado momento, o financiamento para o projeto se esgotou, e sua tradução permaneceu nas prateleiras por alguns anos. Foi somente quando sua esposa, Susan, de 56 anos, decidiu fazer um esforço para publicá-la.
Susan Gabriel entrou em contato com a Fundação Igreja Unida do Canadá, que interveio fornecendo financiamento para ajudar no processo de tradução final, revisão, layout e impressão da Bíblia Mohawk.
Tradução completa
Royal Orr, membro do conselho da fundação, disse acreditar que a Bíblia Mohawk é uma das raras traduções completas da Bíblia em uma língua indígena.
Ele destacou que o fato de Gabriel ter pessoalmente traduzido cerca de 80% do livro, com o apoio de sua esposa e outros colaboradores, é um testemunho de sua "diligência, dedicação e fé", além de seu notável talento artístico.
“Quando você traduz a Bíblia, há de tudo, desde textos jurídicos até narrativas, poesias e cartas”, disse Orr. “São todas essas formas de escrita.”
Uma série de eventos está programada para comemorar a publicação da Bíblia Mohawk, incluindo uma cerimônia de dedicação na Igreja Unida Kanesatake em 9 de setembro, seguida por celebrações em Montreal e Caledônia, Ontário.
Gabriel disse que doará o lucro das vendas da Bíblia para organizações de línguas indígenas.